Tuesday, April 14, 2009

Bilingual/Bilingüe - Rhina P. Espaillat

My father liked them separate, one there,
one here (allá y aquí), as if aware

that words might cut in two his daughter's heart
(el corazón) and lock the alien part

to what he was - his memory, his name
(su nombre) - with a key he could not claim.

"English outside this door, Spanish inside,"
he said, "y basta." But who can divide

the world, the word (mundo y palabra) from
any child? I knew how to be dumb

and stubborn (testaruda); late, in bed,
I hoarded secret syllables I read

Until my tongue (mi lengua) learned to run
where his stumbled. And still the heart was one.

I like to think he knew that, even when,
proud (orgulloso) of his daughter's pen,

he stood outside mis versos, half in fear
of words he loved but wanted not to hear.



This poem was performed by one of my students at our state's Poetry Out Loud competition. It was a powerful reading that I hear every time I read this poem.

No comments:

Post a Comment